Biblia Reina Valera Antigua (1909) en PDF

La Santa Biblia RV 1909 en PDF

Versión Reina-Valera 1909

Amados hermanos y hermanas en CRISTO JESÚS, les invito a descargar gratuitamente la Santa Biblia versión “Reina-Valera Antigua (1909)” en formato pdf, para que la tengan a mano en su ordenador o móvil, y se gocen a diario leyendo y estudiando La Bendita Palabra de Dios en una de las traducciones al español mas pura y fiel a los textos sagrados originales.

Esta edición de la Santa Biblia Reina Valera de 1909 que estás por descargar, es una de la mas fieles traducciones de la obra de Casiodoro de Reina y revisada por Cipriano de Valera en 1602, como publicaba mas en detalle hace un tiempo atrás en el artículo sobre La Biblia Reina Valera 1960.

Biblia Reina Valera 1909 antigua
Biblia Reina Valera 1909 antigua

LA BIBLIA REINA-VALERA: Breve reseña histórica de la Biblia en español

LOS AÑOS 1543-1557

1543) Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas: Amigo de Felipe Melanchton (reformador), tradujo el Nuevo Testamento al español (Texto Griego de Erasmo).

1553) Antiguo Testamento Ferrara: Traducido del hebreo por Duarte Pinel y Gerónimo de Vargas (dos judíos) para el pueblo judío en España. Su nombre se debe a que fue dedicado al duque de Ferrara.

1556) Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda: Amigo de Juan Calvino; trabajó con él en Ginebra. Se ayudó de la obra de Francisco de Enzinas.

1557) Salmos: Juan Pérez de Pineda: Se basó mucho en la obra de Juan de Valdés.

LA BIBLIA DEL OSO

Casiodoro de Reina: Nació en1520 Sevilla. Durante los años 1558 – 1569 trabajó en Londres, Amberes, Francfort y Basilea. Se publicaron 2.600 ejemplares en Basilea. Fué la primera Biblia completa en español traducida del hebreo y griego.

Biblia Reina-Valera Antigua o Biblia del Oso (1569)
Reina-Valera Antigua o Biblia del Oso (1569)

LA BIBLIA DEL CÁNTARO

Cipriano de Valera:  Nació en 1534. Entre los años 1582-1602, revisó la Biblia de Reina para que fuera más fiel a los idiomas originales. En el año1602 se publica la revisión de Valera en Amsterdam (PaísesBajos).

BIBLIA REINA-VALERA DEL CANTARO 1602
BIBLIA REINA-VALERA DEL CANTARO 1602

ALGUNAS TRADUCCIONES DE LA ÉPOCA DE LA REFORMA

  • 1534) ALEMÁN: Lutero.
  • 1535) FRANCÉS: Olivetán.
  • 1602) ESPAÑOL: Reina-Valera.
  • 1611) INGLÉS: Versión Autorizada (KJV).
  • 1637) HOLANDÉS: Statenvertaling.
  • 1649) ITALIANO: Diodati.
  • 1694) PORTUGUÉS: Almeida.
ALGUNAS REVISIONES DE LA REINA VALERA 1832-1909
  • 1832) Revisión por Sociedad Bíblica de Glasgow (Escocia).
  • 1858) Revisión del NT por Sociedad Bíblica Británica y Extranjera (cambios de ortografía y puntuación; algunos cambios textuales).
  • 1862)  Revisión de Lorenzo Lucena (SPCK, Oxford) – Revisión completa con más cambios de ortografía, dicción. Los libros apócrifos fueron quitados.
  • 1865) Revisión auspiciada por la Sociedad Bíblica Americana, hecha por Ángel de Mora (España) y Henry Pratt (misionero presbiteriano norte- americano en Bogotá, Colombia) – muchos cambios de ortografía y la incorporación de muchas palabras
    diferentes.
  • 1909) Revisión auspiciada por la SBBE y la SBA, supuestamente para que la RV volviera a concordar más con el Texto Recibido Griego. Esta versión se conoce también como la Reina Valera Antigua. Fue la Biblia del mayor uso en español hasta la RV1960 (SBA). La RV1909 fue publicada por la SBT hasta el 2005, año en el cual se comenzó la nueva revisión.
REVISIÓN DE LA BIBLIA REINA-VALERA 1909

Aspectos lingüísticos a considerar:

La necesidad de mantener la identidad de la “reina” de las Biblias
en español, la 1602, una de las muchas Biblias traducidas durante la época de la Reforma; dichas traducciones han gozado mucho de la bendición de Dios por cuatro siglos.

La necesidad de mantener, hasta donde sea posible, el lenguaje
castellano reverente y elegante que caracteriza la RV1909 (también para que no deje de ser una Biblia “Reina Valera”.)

La necesidad de adecuar los aspectos lingüísticos al uso y a las
normas del español, sin modernizarlo, ni reducirlo a un nivel
coloquial, ni hacer que pierda la belleza literaria.

Antigua Versión Valera 1909

ASPECTOS LITERARIOS QUE SE CAMBIARÁN

1. Palabras arcaicas (en desuso)

  • Éxodo 12:3, “En el diez de aqueste mes tómese cada uno un cordero por las familias de los padres…” (aqueste x este)
  • Marcos 8:3, “Porque ¿qué aprovechará al hombre, si granjeare todo el mundo, y pierde su alma?” (granjear x ganar)
  • Isaías 66:1, “Jehová dijo así: El cielo es mi solio…” (solio x trono)
    Nota: La misma palabra hebrea se traduce como “trono” varias veces en el Antiguo Testamento (1 Reyes 10:19; Job 26:9; Jeremías 3:17, etc.)

2. Palabras que han cambiado de significado

  • Génesis 1:1, “En el principio crió Dios los cielos y la tierra”
    (criar x crear). Cambiado en la versión SBT 2001.
  • Isaías 40:11, “Como pastor apacentará su rebaño; en sus brazos
    cogerá los corderos” (coger x recoger, llevar).
  • Lucas 1:77, “…dando conocimiento de salud a su pueblo, para
    remisión de pecados” (salud x salvación).
  • Efesios 3:16, “Corrobórame según tu palabra” (corroborar x
    fortalecer).

3. Palabras que han cambiado su morfología (estructura)

  • Jeremías 2:21: “Y yo te planté de buen vidueño, simiente verdadera toda ella”. (vidueño x viduño o vid).
  • Éxodo 10:16: “Entonces Faraón hizo llamar apriesa a Moisés y a Aarón” (apriesa x “aprisa”, “apresuradamente” o “se apresuró [a llamar]).4. Adecuación de los artículos al uso aceptado

EJEMPLO: “la mar” a “el mar”.

5. Cambio de la sintaxis conforme a las normas actuales

EJEMPLO: los pronombres enclíticos

  • díjole x le dijo
  • alabarele x le alabaré
  • guardolo x lo guardó

6. Uso correcto de la ortografía

No usar el acento ortográfico en las palabras monosílabas

(a, fue…) Implementado el cambio en la versión SBT 2001.

Ortografía correcta de los nombres propios:

  • Ruth x Rut.
  • Melchísedec x Melquísedec.

Implementado el cambio en la versión SBT 2001

7. Utilización correcta de los signos de puntuación

Ejemplo: Juan 1. 17:

  • “Porque la ley por Moisés fue dada: mas la gracia y la
    verdad vinieron por Jesucristo”.
  • “Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad
    vinieron por Jesucristo”.

8. Utilización fiel de las itálicas (bastardillas, cursivas)

“Porque la ley por Moisés fue dada; mas la gracia y la verdad
vinieron por Jesucristo”.

“Así crecía poderosamente la palabra del Señor, y prevalecía.”
Hechos 19:20


**Información vista en Sociedad Bíblica Trinitaria**

Descargar La Biblia Reina Valera 1909 en pdf

***Contraseña del archivo***: www.jesusmirey.com

Si descargaste la Biblia Reina Valera 1909, quizás  te pueda interesar también descargar un completo y sencillo Diccionario Bíblicodescargar la Biblia Reina Valera 1960, descargar USBiblia Portable para llevar la Biblia completa en una memoria USB, y/o descargar La Santa Biblia 3D para PC en español (Versión 2.0)

Al finalizar la descarga de La Biblia Reina Valera 1909, comparte esta página en todas tus redes sociales, para que la Bendita y Santa Palabra de Dios sea conocida por muchas mas personas.

Saludos y bendiciones

CRISTO viene pronto, Gloria a DIOS…!!!

Comparte este post en todas tus redes sociales ahora!!!

2 pensamientos en “Biblia Reina Valera Antigua (1909) en PDF”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

La moderación de comentarios está activada. Su comentario podría tardar cierto tiempo en aparecer.